Van valami a képedben, amiért legszívesebben lecsapnálak
Nézd a bűnt a vigyorodban, meg az alakját a szádnak
Minden vágyam látni téged kínok közt szenvedve
Bár sosem fogunk találkozni, emlékszem a nevedre
El se hiszem, hogy valaha, mint bárki más, olyan voltál
Aztán nőttél, nőttél, hogy magává az ördöggé váljál
Kérd Istent, akkor hátha valami szépet mondok neked
De nem hiszem, hogy megteszem, szóval megcseszheted
Szemét vagy, szemét vagy és remélem, tudsz is róla,
A mosolyod letörlése talán elég intőjel volna
A világnak kell, hogy lássa, itt az idő, mehetsz
Üres a tekinteted és lassan forog az eszed
El se hiszem, hogy valaha, mint bárki más, olyan voltál
Aztán nőttél, nőttél, hogy magává az ördöggé váljál
Kérd Istent, akkor hátha valami szépet mondok neked
De nem hiszem, hogy megteszem, szóval megcseszheted
Fogadjunk, úgy alszol, mint egy gyerek, szádban ujjaddal
A frászt tudnám rád hozni, kicserélném egy puskával
Beteg leszek, ha hallom a sok szart, amit összehordasz
És rengeteg az állatság, amit mindennap végigmondasz
Van egy fenntartott hely a pokolban a nevedre
Hogy teljes legyen, még szöget is tettek az ülésedre
Ha magadra nézel, látod, mi szúrja a szemem?
Ha meg látod, mi a szarért bámulsz engem?
Mi a szarért, mi a szarért bámulsz engem? (4×)
Eljött az időnk, és szerintem a tiédre sem kell már várnod
Megtennéd, hogy sietsz? Már nem bírjuk az obszcénságod
Alig várjuk a napot, mikor végre valahára elmész
Nem kell nézni a képed, a föld majd lassan fölemészt
El se hiszem, hogy valaha, mint bárki más, olyan voltál
Aztán nőttél, nőttél, hogy magává az ördöggé váljál
Kérd Istent, akkor hátha valami szépet mondok neked
De nem hiszem, hogy megteszem, szóval megcseszheted
Szóval megcseszheted (11×)
_____________________________________
Megjegyzések:
A fordítás ez esetben nem szó szerinti, ugyanis ennek a számnak az egyik legérdekesebb eleme mindenképpen a párrímes szerkezet, s szerettem volna ezt magyarul is visszaadni. A magyar verzió értelme ennek ellenére megegyezik az angollal, csupán tükörfordítást ne keressetek benne!
A szám eredetileg az Archive szerzeménye, de mivel én a Placebótól ismertem meg, ezért döntöttem úgy, hogy feltüntetem az ő feldolgozásukat is.
A szám eredetileg az Archive szerzeménye, de mivel én a Placebótól ismertem meg, ezért döntöttem úgy, hogy feltüntetem az ő feldolgozásukat is.
Sajnálatos hogy ezt a szöveget nem Brian irta.Pedig a mondanivalója teljesen a 2007-es Molko lelkivilágára emlékeztet.Nagyon jó a magyar fordítás!!!!!!!Gratulálok
VálaszTörlésNe sajnáld, bizonyára Brian is azt érezte, mikor meghallgatta ezt a számot, mint amit mi érzünk, ha Placebót hallgatunk. Hogy hiába nem mi írtuk, rólunk szól. :)
VálaszTörlésKöszönöm szépen! *-*
Archive-tól jobb.
VálaszTörlés