Nem rémlik olyan pillanat, mikor felejteni próbáltam,
Nem voltam önmagam, vagy jobb, ha ezt nem mondom?
Most már közelebb vagyok a szakadék széléhez…
Ezer kellett az egyhez, s millió a kettőhöz,
Itt az idő, hogy bevesd magad a tűzbe, én magammal viszlek!
Közelebb a szakadék széléhez…
Nem, nem mondom, hogy sajnálom!
Egy nap talán újra találkozunk.
Nem, nem mondom, hogy sajnálom!
Egy nap talán újra találkozunk…
Nem, nem, nem, nem!
El tudsz képzelni egy olyan kort, ahol az igazság szabadsága uralkodik?*
A dal születését, s egy álom halálát.
Közelebb a szakadék széléhez…
Ez egy végtelen történet, aminek az ára büszkeség és végzet.
Mi mind gyorsan elbukjuk a dicsőséget,
Elveszünk a végzetünkben.
Nem, nem mondom, hogy sajnálom!
Egy nap talán újra találkozunk.
Nem, nem mondom, hogy sajnálom!
Egy nap talán újra találkozunk…
Nem, nem, nem, nem!
Nem, nem, nem, nem!
Sosem fogok felejteni.
Nem, nem!
Semmit sem fogok megbánni.
Nem, nem!
Élni fogom az életemet.
Nem, nem, nem, nem!
Sosem fogok felejteni.
Nem, nem!
Semmit sem fogok megbánni.
Nem, nem!
Élni fogom az életemet.
Nem, nem mondom, hogy sajnálom!
Egy nap talán újra találkozunk.
Nem, nem mondom, hogy sajnálom!
Egy nap talán újra találkozunk…
Nem, nem, nem, nem!
Közelebb a szakadék széléhez,
Közelebb a szakadék széléhez…
Nem, nem, nem, nem!
Közelebb a szakadék széléhez,
Közelebb a szakadék széléhez…
Nem, nem, nem, nem!
Közelebb a szakadék széléhez.
_____________________________________
Megjegyzések:
*Az eredeti angol szövegben "when the truth ran free" ~ "mikor az igazság szabadon szalad". Ez így, magyarul leírva, elég hülyén hangzott volna. xD
köszönöm..
VálaszTörlésa fordítást.. már tudtam miről szól, enniyre énis értem..
de mindig jó a megerősítés és a pontosítás..
szóval köszíí..
sokat jelent. :)
Szia!
VálaszTörlésUgyanígy vagyok a dolgokkal, mint te. Látom a statisztikában, hogy sokan olvassák a fordításaimat, de olyan jól esik, mikor néha kapok megerősítést, visszajelzést a munkámra.
Szóval nagyon szívesen és én köszönöm!
Hahó, köszi a fordítást, nagyon jó lett, gratu hozzá! <3
VálaszTörlésSzia!
VálaszTörlésköszönöm szépen, örülök, hogy tetszik! <3
nekem is tetszik, egyik kedvenc számom! köszi
VálaszTörlésSzia!
VálaszTörlésNagyon örülök neki. Nekem is ez a kedvencem tőlük. ♥
Köszönöm a hozzászólást! :)
Szépen lefordítottad! Ez szép magyaros és érthető, olvastam nagyon rossz fordítást is belőle.
VálaszTörlésKöszi! :)
- Igazából azért kerestem most erre a dalra rá, mert tegnap ezt énekelte Tamás az X-Faktorban és eszméletlenül megtetszett ez a dal, fantasztikus jó -
További jó fordítgatást neked! :)
Tifa
Szia! Először is, bocsi a kicsit megkésett válaszért! Köszönöm, hogy szántál rá pár percet, hogy értékeld a munkámat, sokat jelent. És nagyon örülök, hogy ennyire elnyerte a tetszésedet. :)
VálaszTörlésSzívesen. ^^
- Erre csak bólogatni tudok. Nagyon megörültem, mikor meghallottam ennek a számnak az első akkordjaid akkor szombaton. Imádom ezt a dalt, az egyik kedvencem a 30 Seconds to Marstól. <3 Tamás kegyetlen jól énekelte, nem csodálom, és nagyon örülök neki, hogy ezzel új rajongókat is szerzett neki. :) -
Köszönöm, mostanában kicsit belassultam, de igyekszem visszaállni a régi gyakoriságra. ^^
Szia!
VálaszTörlésAz "Egy nap talán sikerül nekünk…" részt kivenném.
Oké, hogy nem szó szerinti, de ez nem illik a képbe. Ettől függetlenül tényleg elég pöpec fordítás! Drakulálok hozzá!
illertve: "A Nap születését"
VálaszTörlésa song van, ergo egy dal születését.
S a félreértés elkerülése végett, nem kritizálni jöttem, csak így - gondolom - precízebb lesz.
Szia!
VálaszTörlésSemmi baj, sőt, nagyon örülök, hogy szóltál. Mindkettő jogos észrevétel volt. Ezek szerint fordításkor sikerült belenyúlnom egy rajongók által leírt szövegbe a hivatalos verzió helyett... Amit én fordítottam abban ugyanis a refrén második sora rendre "We will make it" volt, illetve a "song" helyett is "Sun" szerepelt, nyilván a félrehallások miatt.
Javítottam mindkettőt, és, még egyszer, köszönöm, hogy felhívtad rá a figyelmemet!
Örülök, ha azért összességében tetszett a fordításom. ^^
Köszönöm a fordítást, és nagyon jó lett. Remélem megengeded, hogy a fordításodat felhasználjam a videóklippemhez.
VálaszTörlésA szám nagyon megihletett, és így a szöveggel teljes lenne.
Köszönettel:
Mónika
Szia!
VálaszTörlésElnézést a kései válaszér, nem nagyon van időm fordítani az egyetem mellet, és így kevesebbet nézek fel magára a blogra is.
Köszönöm szépen, nagyon örülök, hogy tetszik. ^^
Persze, megtisztelnél, csak annyit kérek, hogy írd majd ki a végére, hogy a fordítás a dalszovegekforditasa.blogspot.com-ról származik. Egyébként, milyen videoklip lesz? Remélem, majd megmutatod az elkészült művet, szívesen megnézném! :)
Móni:
VálaszTörlésA magyar Szív útjai című sorozat egyik rajongói oldalának adminja vagyok, és megihletett a zene.
És ez a legjobb fordítás, amivel át tudom adni a pillanatnyi hangulatot.
Amint kész, kilinkelem neked ide.
Örülök, hogy ennyire tetszik! :)
VálaszTörlésAzt pedig előre is köszönöm. ^^
Ez a legjobb fordítás, amit láttam erről, gratulálok! :-)
VálaszTörlésHa esetleg lesz hozzá kedved, lefordítod majd az új számukat az up in the air-t is? (pirul) :-)
Ha nem, megértem. De ha mégis, köszönöm! :-)
Köszönöm szépen, ez igazán megtisztelő!
TörlésNagyon szívesen lefordítom az Up In the Airt is, zseniális lett az a számuk is. ♥
Ne haragudj a kései válaszért, kicsit el vagyok havazva a félévzárás miatt az egyetemen, de amint tudom megejtem most már a fordítást is!