2010. augusztus 6., péntek

LM.C - GHOST†HEART

Szellem†Szív



Műanyag Nap ragyog a felhők felett*, úszik e a furcsa világ átszínezett kék egén,
A mi kettőnk találkozása csakis az Isten tréfája lehet.
Gyerünk, táncoljunk, miközben nagyokat harapunk a mérgezett cukormázzal borított almáinkból!

Szellem-lábujjak** írják a szavaimat a szerelemről.

Égető a vágy, hogy meglovagoljuk a szelet,
Mint az a felhő az éjszakai égbolton.
Énekelni vágyom, s arra, hogy táncolj,
Ezen a csillagos éjszakán!
Ennyit erről.

A drámai napokat
gépiesített bábok népesítik be,
Nekik még mindig nem tűnt fel, hogy a Nap keleten tért nyugovóra.
Minden lehetséges,
De miért vagyok még mindig ennyire elveszett?

Aludjunk,
A fényes, kelő Hold utasít minket, hogy így tegyünk.
Az elválás éjszakáján végtelen dalt fogok énekelni,
Kérlek, várj rám, ezt csak érted teszem!

Ha a fény metsző záporként át tud hatolni a tejúton,
megjelenik a szivárvány,
A hullámok eltűnnek az óceánból,
Te pedig mosolygsz, mellettem.
Óóó, idő, kérlek, állj meg!

Felvonulás halad végig a folyópart mentén, árnyéka senkinek sincs.
Bárcsak itt lennél,
Meghalnék érted, de már meghaltam! †††

Égető a vágy, hogy meglovagoljuk a szelet,
Mint az a felhő az éjszakai égbolton.
Énekelni vágyom, s arra, hogy táncolj,
Senki sem láthatja ezt az alakot,
Senki sem hallhatja ezt a hangot.
Mikor az éjszaka véget ér,
Te nem vagy itt, mellettem.
Ennyit erről.

_____________________________________

Megjegyzések:

*Az angol fordítás szerint "The plastic sun is embeded" ~ "A műanyag Nap beágyazódott". Szerintem ugyanezt jelenti az is, amit én írtam. :)

**
Az angol fordítás szerint "Transparent tiptoes" ~ "Áttetsző lábujjak", de szerintem konkretizálva érthetőbb. :D

Mivel sajnos nem tudok japánul, kénytelen voltam a saját verziómat az angol fordítás alapján elkészíteni, így nem garantálhatom a teljes hitelességét.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.