2011. április 19., kedd

30 Seconds to Mars - This Is War

Ez háború



Egy figyelmeztetés az embereknek,
A jóknak és a rosszaknak:
Ez, háború.

A katonának, a civilnek,
A mártírnak, az áldozatnak:
Ez, háború.

Ez az igazság pillanata, ez a hazugság pillanata,
Itt az idő élni, itt az idő meghalni,
Itt az idő küzdeni, itt az idő küzdeni.
Küzdeni, küzdeni, küzdeni!

Jobbra, balra,
Mindhalálig küzdünk!
A világ végeztéig,
Ez egy bátor új világ,
A végétől a kezdetéig.*

Jobbra, balra,
Mindhalálig küzdünk!
A világ végéig,
Ez egy bátor új világ,
Ez egy bátor új világ.

Egy figyelmeztetés a prófétának,
A hazugnak, az őszintének:
Ez, háború.

A vezetőnek, a kitaszítottnak,
A győztesnek, a megváltónak:
Ez, háború

Ez az igazság pillanata, ez a hazugság pillanata,
Itt az idő élni, itt az idő meghalni,
Itt az idő küzdeni, itt az idő küzdeni.
Küzdeni, küzdeni, küzdeni!

Jobbra, balra,
Mindhalálig küzdünk!
A világ végeztéig,
Ez egy bátor új világ,
A végétől a kezdetéig.

Jobbra, balra,
Mindhalálig küzdünk!
A világ végéig,
Ez egy bátor új világ,
Ez egy bátor új világ,
Ez egy bátor új világ!

Én hiszek a fényben,
Emeld a kezeidet az ég felé!
A harcnak vége, a háborút megnyertük,
Emeld a kezeidet a Nap felé!
A Nap felé,
A Nap felé,
A Nap felé,
A háborút megnyertük!

Jobbra, balra,
Mindhalálig küzdünk!
A világ végeztéig,
Ez egy bátor új világ,
A végétől a kezdetéig.

Jobbra, balra,
Mindhalálig küzdünk!
A világ végéig,
Ez egy bátor új világ,
Ez egy bátor új világ,
Ez egy bátor új világ!

Egy bátor új világ.
A háborút megnyertük,
A háborút megnyertük.
Egy bátor új világ.

_____________________________________

Megjegyzések:

*eredetileg: "From the last to the first" ~ Szó szerinti fordításban: "Az utolsótól az elsőig". Azonban, a "from the first to last", mint kifejezés, azt jelenti, hogy "kezdettől végig". Úgy éreztem, ennek a megfordítása sokkal inkább passzol a szövegbe, mint a szó szerinti jelentés.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.