Könnyű kimondani olyan szavakat, mint a „szeretlek” és az „utállak”; de én nem tudom ezt csak így megtenni.
A mai egy különleges nap, ami évente egyszer eljön,
de nem számít hányadjára már, örökre ez áll hozzám a legközelebb.
Ártatlan mosoly, változatlan gesztusok –
ezek mindegyikét kincsként őrzöm.
Már csak attól, hogy tudom,
nevetve éled az életed,
boldogság, melegség és megkönnyebbülés tölt el.
Ez az, ami fényt hoz a jövőmbe.
Körbevéve anyám meleg szeretetével,
az örökkévalóságig tudnék haladni az úton.
A sok barát kedvessége a szívemig ér,
néha játékosan összekapunk, osztozunk a boldog pillanatokon.
Annyi szép emlékünk van, hogy már meg sem tudnánk számlálni,
de teremtsünk még többet, együtt.
Tegyük fel, hogy egy nap egy másik világra születünk újjá –
Ugyanígy találkoznánk,
és én ugyanígy szeretnélek.
Lehetnek dolgok, amiken nem kell, csak úgy, egyszerűen túllépned,
Ne add fel (ne add fel)
Nem számít, mit sodor elénk az élet, mert én mindig itt leszek melletted.
Tegyük fel, hogy a kívánságom valóra válhat –
Mondhatnék egy varázsigét,
ami biztosítja, hogy a bánat könnyei
többé ne folyhassanak le az arcodon?
Veled élni, ragyogó mosollyal,
magabiztosan, kéz a kézben, együtt menni előre.
Ilyen jövőt szeretnék.
Köszönöm a mai napot is.
_____________________________________
Megjegyzések:
Mivel ez a szám nagyon közel áll a szívemhez, ezúttal a nehezebb út mellett döntöttem, és igyekeztem, amennyit csak a nyelvtudásom engedett (szeptember óta tanulok heti hat órában japánul), az eredeti japán szöveg alapján lefordítani, hogy minél hitelesebb lehessen. Sok munkám, és a szívem-lelkem benne van ebben a fordításban. ♥
Felhasznált angol fordítások: credit1 | credit2
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.